Esta mañana me he despertado con Statues, de Moloko. Y despues, Corrientes circulares en el tiempo...
Una vez, si mal no recuerdo
me tenias en la punta de los dedos
en secuelas de los viejos dias
que estaran conmigo el resto de mi vida
empieza cantando J. Y siguen las palabras por la senda de Pink Floyd mientras suena ¿Sonic Youth? No, son símplemente Los Planetas, lo que, en general -y especialmente a las 7:00 a.m.- no es poco.
Me quede dormido un momento
y los valles se cambiaron por desiertos
por obra y gracia
del que controla el firmamento
el que decide que
me he perdido en corrientes circulares en el tiempo
el que transforma los diamantes en quejidos y lamentos
el que se encarga de que salgas y que yo me quede dentro.
La música de esta canción es preciosa, J cultiva su punto desagradable al cantar, pero la impresión general es de belleza y (cosa rara) reconfortante. O quizá mi vida me tiene bien reconfortado y la música sencillamente suena... a música. Y mis oídos las escuchan por mí y yo la oigo y siento por... que no podría dejar de hacerlo ni ser de otra manera.
Bien. Ya me pasaba antes. Ahora... celebro el ahora. Y sigo escuchando/escribiendo.
Asustado, sientiendome enfermo
como una temporada en el infierno
Intentando ver una salida
encontrando mas problemas todavia
todo esto que jamas podre comprender
lo que obtuve a cambio de intentar hacerlo bien
si solo es para mi, quiero mi parte de lo bueno
quiero que estes aqui
quiero tenerte dando vueltas a mi lado todo el tiempo
en nueve orbitas concentricas y yo estar en el centro
si no es mucho pedir
pero es lo menos que merezco.
Valiente idiota, J. Y qué gran canción.
*****
Preparo un café, añado dos cucharaditas de azucar y remuevo. Paseo dando sorbitos y saltos del lomo de un libro a otro, estantería arriba y abajo, aleatoriamente, caprichósamente de izquierda a derecha y/o viceversa, hasta que vuelvo a encontrarme con aquella edición de Una Temporada en el Infierno, de Mondadori, en bolsillo, con traducción e introducción de Ramón Buenaventura, poniendo voz castellana y presentación sintética a Rimbaud; y contraportada de (quizá) Ramón Buenaventura poniéndose a sí mismo en su sitio y en tercera persona. Me quedo en la contraportada:
Como conmemoración del primer centenario de la muerte de Arthur Rimbaud (1854-1891), este volumen contiene sus dos libros básicos en traducción de Ramon Buenaventura. Una Temporada en el Infierno se terminó de imprimir en Bruselas (1873), en edición financiada por la madre del autor. Quedó en los almacenes de la imprenta, sin distribuirse. Iluminaciones apareció primeramente en la revista La Vougue (1886) y luego, en el mismo año, en forma de libro. Rimbaud andaba entonces por Oriente Medio, a punto de empezar su corta y muy fracasada carrera de traficante de armas. No consta que tuviera noticia de la publicación de su segunda obra. Sí consta, en cambio, que muy pocos lectores del siglo XIX llegaron a conocer de la existencia de Arthur Rimbaud. Sin embargo, puede afirmarse que ningún poeta de mérito, en ningún idioma civilizado, ha escrito poesía en el siglo XX sin haber pasado antes por Una Temporada en el Infierno e Iluminaciones. "Ahí va una prosa sobre el porvenir de la poesía", escribe Rimbaud en una de sus cartas.
La presenación no tiene desperdicio. Me encanta ese primeramente que resuena, pero lo mejor es sin duda lo del idioma civilizado.
Sin embargo, elijo la idea de que no es posible haber escrito algo de mérito en poesía sin haber leído este par de libros unidos en un sólo y pequeño volumen.
*****
De Una Temporada en el Infierno:
Antes, si mal no recuerdo, mi vida era un festín donde se abrían todos los corazones, todos lo s vinos corrían.
Una noche, me senté a la Belleza en las rodillas. -- Y la hallé amarga. -- Y la insulté.
Me armé contra la injusticia.
Me escapé. ¡Oh brujas, oh miseria, oh odio! ¡A vosotros se confió mi tesoro!
Logré que se desvaneciera en mi espíritu toda esperanza humana. Contra toda alegría, para estrangularla, si el salto sin ruído del animal feroz.
Llamé a los verdugos para, mientras perecía, moder las culatas de sus fusiles. Llamé a las plagas para ahogarme en la arena, la sangre. La desgracia fue mi dios. Me tendí en el lodo. Me sequé al aire del crimen. Y le hice muy malas pasadas a la locura.
Y la primavera me trajo la horrorosa risa del idiota.
(...)
Y sigue, sí. Y yo no sigo leyendo más allá del rótulo Mala Sangre, cuatro párrafos despues.
Y, sin embargo, qué gusto da leer algo bien escrito y que nada tiene que ver, por cierto, con el propio estado de ánimo.
¿Una temporadita en el infierno? ¡Tururú!
*****
De Iluminaciones:
He tendido cuerdas de campanario en campanario; guirnaldas de ventana en ventana; cadenas de oro de estrella en estrella, y bailo.
Y seguimos juntos, por esa senda sí...
*****
Me pregunto si ahora estaré más preparado (y mejor) para iluminar el mundo con poesía.
Pero me temó que no.
Estoy preparado, eso sí, para salir de casa. A ritmo de la Oyster Band:
I am the fountain of affection
I'm the instrument of joy
And to keep the good times rolling
I'm the boy, I'm the boy,
You know the world could be our oyster,
You just put your trust in me,
Cause we'll keep the good times rolling
Wait and see, wait and see....oh wait and see!
His exhaltation, a sweet disintegration.
A few discolorations, then it comes along
up is why he chooses, the kisses and the bruises
There ain't nothing he refuses, then it comes along
It comes along, and I am lifted, I am lifted, I am lifted!
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
He just needs, something to blind him
Something to wind him up
It won't take long to find him
When it comes on strong.
Wise guys are grinning, street lights are spinning
The night is just beginning, and then it comes on strong
It comes on strong, and I am lifted, I am lifted, I am lifted!
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
Oh it comes on strong, and I am lifted.
It comes on strong, and I am lifted.
I am lifted, I am lifted!
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
When I'm up I can't get down
Can't get down, can't get level
When I'm up I can't get down
Get my feet back on the ground
Nada que ver y, sin embargo, ¡qué bien!
Salgo de casa con o sin capacidad de escribir buena poesía. Pero con un par de versos brillándome en los ojos.
Oye ¡y que pueden ser para tí!
p.d.: Así que, mejor ¡¡¡corre!!!
;-)

¿Sobre mí?
Alcachofazul...
Si pienso en Rimbaud, pienso en su: "y bailo".
Y bailo.
Le veo a usted muy lúcido y espabilado a las siete de la mañana. que envidia me da, Sr. Alcachofazul.
Encantada de conocerle, pues, le seguiré de cerca.
Me gustán los planetas, aunque cuesta entender las letras, casi no se le oye.
"Preparo un café, añado dos cucharaditas de azucar y remuevo. Paseo dando sorbitos y saltos del lomo de un libro a otro, estantería arriba y abajo, aleatoriamente"...que alcachofa más grande.
Escoger el momento es ahorrar tiempo . Sin embargo, sólo comprendemos aquellas preguntas que podemos responder...
"Leer a Rimbaud es algo que debe hacer como primera medida cualquier persona que quiera aprender árabe" -me dijo, como primera frase en la primera clase mi primer profesor de árabe.
Y ese -sus obras completas blingües- es el primer libro que me compré para hablar esa lengua.
Antes que "Crestomatía de árabe literal", de Asín Palacios; y el diccionario árabe-inglés de la Universidad de Michigan.
¿O quizá estaré dando demasiadas pistas?
Ahora pienso que leer a Rimbaud es algo que debe hacer quien quiera entender la literatura escrita en árabe. Incluso la literatura española escrita en árabe.
¿O quizá estaré dando demasiadas pistas?